从影评人到文娱大佬_第119章 折服众人 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第119章 折服众人 (第3/4页)

 ……

    李礼信手拈来:“还有03:00——03:19,剧情是火奴以为要马上吃唐僧,蜘蛛精对他进行解释。

    中文字幕是:禅心圣定,她们虽然废了许多唇舌,还是枉费心机!

    挪威语字幕是……”

    李礼心中默念了一遍,原话拷贝:“du-misforstar-vi-har-bruk-for-ham-senere,skaff-oss-en-nktig-god-vin.

    翻译过来是:你误会了,我们还需要他,给我们准备点儿好酒!

    此处,同样是挪威字幕和画面匹配,而中文字幕不对。

    这究竟是为什么呢?

    咱们的拷贝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了问题,而挪威字幕准确无误呢?

    中、挪字幕上下叠放,要么都对,要么都错,这才是正常现象啊!

    这个现象的背后,究竟藏着怎样一段不为人知的历史?”

    弹幕的兴趣点跑偏了:

    “李老师,我们现在不关心字幕的问题,我们只想知道,您还学过挪威语?”

    “挪威语你都会?还有什么你不会的啊?”

    “李老师,你的资料我可都查过,你究竟是学土木工程的,还是影视方面的?还是学小语种的?啊?”

    “有diao大的朋友么,李老师刚刚说的鸟语,究竟是胡编乱造忽悠我们的,还是真是挪威语?说得对不对啊?”

    中原一点红:“我diao大!李老师说的对!”

    “还是有明白人啊!”

    “评论区高人层出不穷啊!”

    中原一点红:“李老师永远是对的,说的什么都对!”

    “擦,原来是脑残粉!”

    “白给你一顿吹了!”

    ……

    外国语学院办公室里。

    李妈好奇地问:“我儿子挪威语说的什么水平?”

    “虽然有些别扭,但挪威人能听懂!”

    能不别扭么?李礼思维指挥行动,但思维知道怎么说,嘴巴生疏跟不上思维啊。

    李礼继续解释字幕出现的问题:

    “我们刚刚说到的,只是小部分字幕出现了问题,影片整体上,中文、挪威文字幕和画面是能完美匹配的。

    而且,整部影片,所有的挪威文字幕是和画面完美匹配,出问题的只是中文字幕,这又是为什么呢?

    这个问题先搁置,我们具体分析每一处字幕出现的问题!

    ……”

    李礼的一通分析下来,所有观看直播的网友全被震得七荤八素的!

    字幕细节如数家珍,在没有任何资料的辅助下,逐条逐条地给网友们详细分析。

    时间节点、对应画面脱口而出,这种过人的能力大家早有领略,毕竟在之前网上流传的那个李礼工作视频里,他展示得很充分。

    但今天,没想到李礼还能说挪威语!!

    详细地分析了每一个字幕细节,李礼总结:

    “综合种种线索,我大胆地对《盘丝洞》现存的唯一拷贝——挪威版《盘丝洞》,做个猜想。

    我认为,挪威版《盘丝洞》,并不是直接从我国出口到挪威的!而是,挪威经销商从英版《盘丝洞》翻译过来的!

    这就对字幕问题有了很好的解释。

    如果是国内直接出口到挪威,那汉语挪威语字幕将上下呼应,一损俱损,不会出现挪威字幕全程贴合画面,而个别汉语字幕错位、反像等问题的出现。

    如果是汉语英语字幕呢,那就无所谓了,因为英语字幕要全部抹掉,此时汉语字幕就暂时孤立了,不存在两种语言互相联系。

    工作者是一定不懂汉语的,他们从英文字幕翻译,有些英文字幕损坏的地方,他们也会根据自己对画面的理解进行补充,制作挪威版字幕。中文字幕出现的一些小问题,明显是他们敷衍拼凑的,反像啊错位啊,就都好理解了。

    挪威观众对此更是无所谓无察觉,毕竟他们看的是挪威语,汉语他们又看不懂!

    工作人员只需要将挪威字幕处理好,服务好本土观众就好了。”

    结论一出,王靖淇激动地一拍桌子:“有一定道理!并不是国内直接出口挪威的这个分析,极其有可能!”

    “爸你小点儿声!”

    “我激动啊!我咋没往这地方深想呢?又一重大发现啊!”

    “你不是我男神,你又不懂挪威语!”

    …
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页