字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第119章 折服众人 (第3/4页)
…… 李礼信手拈来:“还有03:00——03:19,剧情是火奴以为要马上吃唐僧,蜘蛛精对他进行解释。 中文字幕是:禅心圣定,她们虽然废了许多唇舌,还是枉费心机! 挪威语字幕是……” 李礼心中默念了一遍,原话拷贝:“du-misforstar-vi-har-bruk-for-ham-senere,skaff-oss-en-nktig-god-vin. 翻译过来是:你误会了,我们还需要他,给我们准备点儿好酒! 此处,同样是挪威字幕和画面匹配,而中文字幕不对。 这究竟是为什么呢? 咱们的拷贝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了问题,而挪威字幕准确无误呢? 中、挪字幕上下叠放,要么都对,要么都错,这才是正常现象啊! 这个现象的背后,究竟藏着怎样一段不为人知的历史?” 弹幕的兴趣点跑偏了: “李老师,我们现在不关心字幕的问题,我们只想知道,您还学过挪威语?” “挪威语你都会?还有什么你不会的啊?” “李老师,你的资料我可都查过,你究竟是学土木工程的,还是影视方面的?还是学小语种的?啊?” “有diao大的朋友么,李老师刚刚说的鸟语,究竟是胡编乱造忽悠我们的,还是真是挪威语?说得对不对啊?” 中原一点红:“我diao大!李老师说的对!” “还是有明白人啊!” “评论区高人层出不穷啊!” 中原一点红:“李老师永远是对的,说的什么都对!” “擦,原来是脑残粉!” “白给你一顿吹了!” …… 外国语学院办公室里。 李妈好奇地问:“我儿子挪威语说的什么水平?” “虽然有些别扭,但挪威人能听懂!” 能不别扭么?李礼思维指挥行动,但思维知道怎么说,嘴巴生疏跟不上思维啊。 李礼继续解释字幕出现的问题: “我们刚刚说到的,只是小部分字幕出现了问题,影片整体上,中文、挪威文字幕和画面是能完美匹配的。 而且,整部影片,所有的挪威文字幕是和画面完美匹配,出问题的只是中文字幕,这又是为什么呢? 这个问题先搁置,我们具体分析每一处字幕出现的问题! ……” 李礼的一通分析下来,所有观看直播的网友全被震得七荤八素的! 字幕细节如数家珍,在没有任何资料的辅助下,逐条逐条地给网友们详细分析。 时间节点、对应画面脱口而出,这种过人的能力大家早有领略,毕竟在之前网上流传的那个李礼工作视频里,他展示得很充分。 但今天,没想到李礼还能说挪威语!! 详细地分析了每一个字幕细节,李礼总结: “综合种种线索,我大胆地对《盘丝洞》现存的唯一拷贝——挪威版《盘丝洞》,做个猜想。 我认为,挪威版《盘丝洞》,并不是直接从我国出口到挪威的!而是,挪威经销商从英版《盘丝洞》翻译过来的! 这就对字幕问题有了很好的解释。 如果是国内直接出口到挪威,那汉语挪威语字幕将上下呼应,一损俱损,不会出现挪威字幕全程贴合画面,而个别汉语字幕错位、反像等问题的出现。 如果是汉语英语字幕呢,那就无所谓了,因为英语字幕要全部抹掉,此时汉语字幕就暂时孤立了,不存在两种语言互相联系。 工作者是一定不懂汉语的,他们从英文字幕翻译,有些英文字幕损坏的地方,他们也会根据自己对画面的理解进行补充,制作挪威版字幕。中文字幕出现的一些小问题,明显是他们敷衍拼凑的,反像啊错位啊,就都好理解了。 挪威观众对此更是无所谓无察觉,毕竟他们看的是挪威语,汉语他们又看不懂! 工作人员只需要将挪威字幕处理好,服务好本土观众就好了。” 结论一出,王靖淇激动地一拍桌子:“有一定道理!并不是国内直接出口挪威的这个分析,极其有可能!” “爸你小点儿声!” “我激动啊!我咋没往这地方深想呢?又一重大发现啊!” “你不是我男神,你又不懂挪威语!” …
上一页
目录
下一页