字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第119章 折服众人 (第2/4页)
李礼向来有两套对待对立方的态度:以战服人!或以德服人! 听了李礼的一席话,王坤的心中突然涌起了一阵暖流,他已经抓住网线的手,渐渐松开了。 他有些恍惚,对面的真是20岁的孩子?即便是四五十岁的人,也未必会如此替争辩方考虑吧?能不落井下石坦白地讲就够讲究的了。 王坤很敬佩地道:“李老师,我真的没有在《盘丝洞》里看到更大的问题,恕我才疏学浅,请您不吝赐教,我一定虚心接受!” 嚯!王坤对李礼的称呼、态度和语气,1080°大转弯! “王专家客气了,我只是发现了一点点问题。” 王坤:“在您面前,我不算专家,李老师请您赐教。” 众人瞠目结舌,哇,突然间这么恭敬?态度转变得真快啊! 李礼道:“《盘丝洞》残片,是汉语、挪威语双字幕。不知道广大网友发没发现,有些中文字幕是呈现水平反像的,有些字幕是垂直反像的!这种非常规状态的字幕,大家一定留意到了吧?” 看过片子的网友纷纷回应: “还真是啊!” “发现了倒是发现了,但也没在意!” “对啊,小细节而已,拷贝损坏了?” …… 李礼:“大家回忆一下下面的时间段啊,16:51——16:59、16:51—16:59、51:58—52:11、57:20—57:28处,出现了中文字幕呈水平反像,在57:50—58:03……出现了中文字幕垂直反像。” 弹幕非常气愤: “回忆你大爷!” “我们哪知道多少分多少秒是什么字幕?” “记忆力无敌那是你丫的基础功能,可我们不行啊,早餐吃的啥我们可能都记不住,怎么跟你一起回忆?” …… 王坤道:“李老师,我倒是看到了,毕竟是默片,我当然会看字幕的,相信所有人都看到了,我认为是拷贝正常的损坏!这有什么问题么?” 李礼轻轻一笑,“个别字幕垂直反像或者水平反像,这只是第一个问题。 第二个字幕问题,有些字幕错位了!说白了,就是字幕和画面不相符,本应该在驴唇那,结果跑马嘴这来了,为什么呢?” 王坤疑惑地道:“难道是胶片拼接时,顺序混乱了?” 李礼道: “说得好,我们详细说一下这部影片字幕错位的情况。 第02:43——02:53处,电影情节是蜘蛛精让火奴烧火,因为刚抓住了唐僧。 下面的中文字幕是:你快把我师父送出来便罢,不然我一钉耙把你们筑成rou泥! 挪威语字幕是……” 李礼回忆了一下外国语学院丁老师帮自己翻译字幕时的情景,然后默念了一遍她的口音,仿佛“鹦鹉学舌”般,直接把她原话复制粘贴了: “en-munk!a!det-er-flere-maneder-siden-jeg-har-spist-en-munk.” 王坤懵逼了:“啊?” 弹幕都懵逼了: “什么东西?” “这是英语?英语也不是这个发音啊?” “怎么嘀里嘟噜的?” “我听到了什么,天啊!” …… 弹幕背后,正在看直播的外国语学院丁教授傻了,她碰了碰李妈:“你儿子……你儿子……你儿子!” 李妈:“我儿子怎么啦?” “我就是正常给他翻译了一遍字幕,他啥时候就学会了?你儿子鹦鹉?” “我儿子英俊!” …… 李礼:“这句挪威语的字幕,翻译过来是:一个和尚!哦!我几个月前吃过一个和尚! 大家注意到问题了么? 对,双字幕中,虽然汉语字幕不匹配,但挪威语字幕是和画面完全匹配的! 这种情况很古怪,要么中、挪字幕出同样问题,要么全都正常,怎么会出现同时段中文字幕有问题,但挪威字幕正常呢? 这是什么情况?大家考虑过么?” 弹幕狂喷: “大哥,我们又不懂挪威语言!” “挪威语对于我们就是天书啊,我们哪能注意到这个问题?” “你以为我们都是你啊,大哥?” “人和人之间的差距,真的是挺大的!”
上一页
目录
下一页