字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第9页 (第1/2页)
我惟恐在他面前露出了目瞪口呆的神情。 您瞧,他们并不野蛮,考特尼说,事实上,对您所谓的文明,他们可能给予您的比您想给予他们的要多。但如果您的那些剥削者和商业推售员出现了,他们便永远消失了。为什么毁灭他们对您会这么重要,教授?您从中将得到什么?难道您是堪培拉公司的爪牙? 不,我只不过是个商人,假日又使我成了研究南海的研究生。我对这里的所有人都有感情,喜爱他们祖传的生活方式。可是,我明白他们无法继续藏身于进步之外。 那么,进步是您的动机?或许就是钱? 人必须生存,考特尼先生。 是的,考特尼慢慢地说,我想这是对的。您肯定有您的理由,并且以进步的名义,认为一种最卓著、具奇妙的小文化一定得死去。 我再也压不住自己的好奇心。你老是赞美这些人,他们究竟卓著在哪儿? 他们的生活方式考特尼说,不像世上任何一种,同你我曾经生活的方式相比,这种生活更正确。 我要亲眼看看,我说,告诉我村庄在哪儿。 莫尔图利转向考特尼。鲍迪赖特不会答应。 考特尼同意他的看法,并对我说:这不可能。我领您到那儿,对您的安全就爱莫能助了。您必须接受我的话,这些人的继续生存比您可能从那个辛迪加那儿赚多少钱都重要。您必须跟拉斯马森船长回去,并且守口如瓶。 假如我马上回去,我说,你们能信得过我吗?如果我对堪培拉或者别的什么人说了此事又能怎样? 考特尼沉默片刻。我说不上您是否会受到良心的谴责。我一个人也不能保证您不那么干。您已经认识船长的副手理查德哈培了吧?他是我们的人,一个海妖岛人。如果您打破了部落的禁忌,毁坏了这儿的人们,那么他或者他的亲友有一天可能会找到您,杀死您。这不是吓唬您,我没有权力以部族仇恨的名义来给谁以报复,这只是从我对这些人的了解中得出的切实的警告。 我不怕,我说,我现在就离开; 去向堪培拉报告三海妖的事? 是的。你还没有令我信服不应当这么去做,考特尼先生。你曾想用lsquo;一种显著的文化、lsquo;奇妙的人们、lsquo;难以置信和迥然不同的事情一类词语来哄我,而我说那都是些空话。你们不让我到村子里亲眼目睹,你们也不把意思明白告诉我,你们还没拿出一条像样的理由来说明为什么海妖部落应该保留它现有的原始状态。 如果我真的讲给您真情;至少是一部分;您会相信吗? 我想会的。
上一章
目录
下一页