字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读1 (第2/2页)
副矜持的神态走进社交动物的聚落。布罗德盯着边缘已有发黄征兆的白百合,有几分钟什么也没有想——直到手杖有节律的敲击声打断了他漫游的思绪。“日安,探长先生。”“日安。”法西诺斯·卡赛德伊礼节性地和探长握了手。布罗德相对敷衍地抹了下卡赛德伊家主的手套,手套是羊皮质地,里衬一定相当舒适。他克制着不去换算这玩意儿能抵他几个月的薪资,流畅地倒了一筐葬礼上的场面话。法西诺斯认真聆听,拇指不时轻按杖头,等布罗德说完,他示意几步远的管家去帮衬小主人,带领访客走到更适合私密谈话的树荫底下。“感谢您的到来和瑟斯提先生的问候,若非友人宽慰,接连不断的不幸早已将我压垮了。”客套话当然来自长官瑟斯提准备的讲稿,被点破的探长面无表情地把领带结往上拉,使松紧程度能让他在高超的谈话技巧下维持警醒:“就算有再多不幸,您也能很快交上好运的。听说卡赛德伊夫人去世的后一天,卡赛德伊和曼菲尔德就缔结了婚约。”一阵微凉的风穿过成片的山毛榉,树影飘进卡赛德伊家主碧绿的瞳仁,晕成类似翠榴石的墨绿色。他不甚愉快地开口:“不幸中的万幸。但沙利叶太小了……他还远没到能独立做出正确选择的年纪,以善为名的恶意却总是多如牛毛。”聚拢的人只剩下稀稀拉拉的几小块,被孤立的大理石墓碑突兀地挑破地平线,一只灰鸟栖在尖顶上。探长跟着卡赛德伊迈过墓地与庄园间的径道,边走边回想那次糟糕极致的探访。他确信家主的“不幸”囊括了这一部分,开棺验尸可绝不是什么令死者亲属愉悦的体验。“医生说卡赛德伊夫人也是因心疾去世的。”“她是清晨走的,和父亲一样,几乎没有痛苦。赞美主。”探长转着礼帽:“一个家族,一种症状,三年死了三个,真是惊人的巧合。”“克莱夫探长,您真的不擅长采用委婉的措辞。”贵族流露出不赞同的神色,“如果无聊的揣测促使您做出和上次相同的举动来……恕我直言,这相当失礼。”墓碑上的黑鸟抖抖翅膀,张合的喙部咄咄逼人。布罗德厌倦了虚伪的辞令:“您是在阻拦我?”那只灰鸟突然蹿进云端,像猛地扎进了他的胃部,下坠感紧接着在这里产生了,但这不是稠麦片粥及两片夹干酪的面包的功劳。事实上,警探前一秒才认识到他正在面对一架精密高效的仪器——法西诺斯·卡赛德伊时刻能将细微的表情调节到尽善尽美——而后者才是不适感的源头。矜持的、自以为是的、因受到冒犯而微感不悦的组合,完全是惺惺作态的贵族范本。“只要理由充分,卡赛德伊庄园的大门随时向您敞开,不过别再用你的盘问折磨沙利叶,上次已经够他受的了。”卡赛德伊单方面结束这场尴尬的谈话,换上去而复返的管家送上的手套,冷淡点点头颅充作告别。至于原先那副,布罗德打赌能在垃圾堆里找到它。——云气的尾巴载着工厂煤渣兴风作浪,由薄转浓的灰雾一路高唱凯歌,抹糊了教堂尖顶、从救济院涌到博物馆的面黄肌瘦的人和面包铺的破旧橱窗——凡是贴有淘汰品标签的,概莫能外。城郊坐落着新贵族的
上一页
目录
下一章