小镇做题家_第6页 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第6页 (第2/2页)



    我接到了试译的邀请。

    合作的中方编辑说,小专案,报价很低。

    其实再低都会有人接。

    只是,质量未必可靠。

    何况它,很难翻。

    你写了太多中国古代妖怪。

    两千字的试译摘录稿里,就有八个。

    提高价格去找日本母语译员,未必行得通。

    于是问到了中方代理。

    有没有合适的译员推荐。

    编辑问了我。

    接还是不接呢?

    如果试译不合格,还要白做工。

    我犹豫不决,正好就碰见你了。

    我以前都没发现你住在东竹寮。

    世界真小,真凑巧。

    我兴奋到脸热,在那一瞬间。

    好像有非常多要说的话。

    不过我一句话也没说。

    还好没说。

    不然要吓到你。

    不然你会觉得我情商超低。

    这一百日元,是窥视接续到现实世界的梯子,我想留着这架梯子换个方式观测你,我可真是一个不折不扣的变态。

    王子舟想着,合上钱包,装进帆布袋,走出了拉面店。

    第02章

    「千字100元」

    译者不需要认识作者。

    多数时候连沟通也无必要。

    译者通过文字揣摩作者的创造,基于个人理解与偏好,用一种全新的语言传译作者的表达。最终的结果,作者往往也不会看到,或者说,即便拿到区别于原语种的外文样书,即便读得懂外文,原作者也很难体会母语读者面对这个崭新文字时的感受。

    表达的宿命就是遭遇误解,中间再闯进来一名译者,被误解的概率简直陡升——译作是叠加了两次表达的高风险物种。

    译事三难,即信,达,雅①。

    王子舟很清楚自己的水平——只是追求准确,就已经很费劲了。

    她未必没有更高的追求,但用明显高于自身当前能力的要求来强迫自己,看起来好像“很求上进”,其实是一种贪心。

    贪心会把创作者拖进地狱。

    一个字都写不出来。

    因为不满意。

    “我想写成的”与“我能写出的”,永远不是同一种东西。

    这对译者同样适用。

    王子舟现在就很贪心。

    快一周了,她也没有做完这份两千字的试译。

    试译稿是从《小游园-I》中摘出来的,和三年後的《小游园-III》比,能看出作者文风的微妙变化。《小游园-III》是相对更成熟的作品,《小游园-I》当中则有非常明显的探索痕迹——好像作者自己也不太清楚到底要怎么写,凭藉直觉和一种古怪的偏好就这样写下来了,就是这种“不确定感”,让译者苦恼。

    --

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章