字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第44页 (第1/2页)
菲尔挂上电话,对夏洛特,小声:Adams and the other two succeeded iing ieam. The factory is hiring them on a voluntary base. They will set out tomorrow afternoon. (亚当斯他们三人已经成功打进去。工厂雇用他们当义务工。他们明天下午出发。) 夏洛特:Thatrsquo;s great! Phil, use your cell phone as less as possible. Itrsquo;s better not to use it at all. (太好了!菲尔,你尽量少用手提电话。最好完全不用。) 菲尔:Okay. (好。) 扎辫子的白人男子走进,东张西望,看见夏洛特等人,走到一角的空座位坐下。 夏洛特:John and I are gonna leave this afternoonhellip;(刘俊豪和我下午就走hellip;hellip;) 四人站起,离去。辫子拿出手提电话拨打,跟在后面离去。 阿尔伯塔省、班芙镇(Banff, Alberta)火车站。班芙大道,彩石彩叠山,商店、游人。 一列火车开来,停稳,旅客下车。辛笛儿和李迅翰在下车的旅客人流中。 班芙镇、一家旅馆大堂。辛笛儿和李迅翰拉着行李箱走进大堂,朝柜台走去。 服务员: I help you (需要帮忙吗?) 李迅翰:We want to che. (我们要入住。) 服务员:Do you have reservation (你们有预订吗?) 李迅翰:No. (没有。) 服务员:Sorry, Sir. There is no vaow. (对不起,先生,现在没有空房了。) 再一家旅馆大堂服务柜台前。 李迅翰:Excuse me, Sir. Do you have a vacy (请问,你们有空房吗?) 服务员:No. Sorry. (没有,对不起。) 又一家旅馆大堂服务柜台前。 李迅翰:Do you have a vacy (你们有空房吗?) 服务员:Sorry. We donrsquo;t. (对不起,没有。) 另一家旅馆大堂服务柜台前。 李迅翰:Any vacy (有空房吗?) 服务员:No. (没有。) 辛笛儿走上前:Excuse me. Do you know which hotel may have a vacy (请问,你知道哪家旅馆会有空房?) 服务员:Try Banff Springs Hotel. (试试班芙泉宾馆吧。) 辛笛儿:Thank you. (谢谢!) 班芙镇、弓河、班芙泉宾馆外。弓河大桥,一辆出租车驶过。弓河淡蓝色的河水。弓河跌水(Bow Falls, Bow River)。 跌水岸边,一辆旅游车驶来,游客下车。老瘦哥和老肥姐在游客中。 老肥姐:快快,老瘦哥啊,快到那边去啦! 老瘦哥在后面追赶。 城堡似的班芙泉宾馆(Banff Springs Hotel),建于1888年。 一辆出租车在宾馆前停下,辛笛儿和李迅翰下车。司机从后备箱取出行李,两人拖着行李往宾馆大门走去。一名宾馆服务员上前,拦住
上一章
目录
下一页