文艺界奇葩_第一百二十九章 紫发女人 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第一百二十九章 紫发女人 (第1/2页)

    “好吧,那给《活着》翻译的人是谁?”庄言无奈地问道。

    王立健说“上次不是跟你说过,我会去找辜鸿铭先生嘛,要是没成功,我能给你说这个事情?”

    庄言有些惊讶“还真给你谈成功了?”

    “没有多难,汤生公本身就很感兴趣。”王立健说,“翻译工作已经开始了,大概再过两三个星期那边就会交稿。”

    “这么快?”

    庄言感觉有些不可思议,翻译可不是一件简单的事情。有些人或许认为,翻译嘛,一个词一个词翻译过去就行了,但是事实上,可能翻译有时候要比原创还要更难。

    一些中文里面惯用的俚语、口语、方言,还有一些不常用的方言,想要翻译成外国语,都是很有难度的。

    而且有些东西的翻译根本就没有固定的模式,基本上是翻译者如何理解,那就如何翻译。

    比如《西游记》在美国就有一个版本叫《》,中文意思其实就是猴王的意思,之所以出现这种情况,是因为两国文化之间的区别,《西游记》成书的时候中国崇尚事迹类型描写,而美国则流行个人英雄主义。

    同样的,《水浒传》被翻译为《一百零五个男人和三个女人》,也是这样。

    庄言记得当时还看到一个案例,比如说中国有个诗人戴望舒写过一首诗,题目叫做《眼》,而就是这个题目就很难翻译成英文。

    眼,简简单单的一个字,按说翻译成英文是很简单的事情,但是中文跟英文有个很大的区别,那就是相对于英文,中文里面的名词是没有复数形式的。那么,这个眼是该翻译成单数的眼还是负数的眼呢?恐怕,就算是兼为翻译家的戴望舒自己,都很难说得好吧。

    翻译工作不简单,而且他的这本《活着》可不比上一世的原版,字数上可是翻了好几倍。

    辜鸿铭的翻译满打满算才开始一个多星期,再过两三个星期,也才一个月这样子。算下来,翻译一天的工作量就有一万多字,庄言有些怀疑,辜鸿铭那把老骨头能够吃得消么?

    不过王立健却不以为然道“汤生公博闻强识,英语又等于是他的母语,应该不是什么问题。”

    既然王立健都这样说了,庄言只有点了点头“那好,我就静候佳音了,不过,这个事情也要多亏王大哥你,我之前还真没想到能真的找到辜鸿铭。”

    王立健嘿嘿嘿笑了一声,笑得庄言有些莫名其妙,还以为他有什么事情要说,但是王立健却只是说“谢什么,是我自己揽下来的活,好了,不说了,你也是刚到金陵,早点回去休息吧。”

    庄言有些摸不着头脑,不知道他刚才那个诡异的笑到底是因为什么,只有应道“那好,我先挂了。”

    结束和王立健的通话之后,庄言搂了搂肩上的包,从长椅上站起来朝着他住的单元走去。现在是下午两点多钟,头顶上的日头还很高,他本来的航班是到天黑才到,不过后来因为考虑到时差的问题,所以选择了
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页