文艺界奇葩_第九十八章 中译中 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第九十八章 中译中 (第2/2页)

很难不让人产生联想。

    想到这里庄言笑了笑,这本书需要改的地方很多,但是这一处他还真决定保留下来,毕竟霍尔顿本身说的就没有错,而且也并没有说到什么激烈的话。

    除了这一点之外,最让庄言印象深刻的是,霍尔顿把鸭舌帽反戴的行为,被后来的少年们纷纷效仿。也是从此之后,人们才开始反戴鸭舌帽的。

    自从这本书出来之后,美国的青少年就开始疯狂地模仿霍尔顿的说话和行为方式。

    他们学他说话,嘴里总是吐不完的脏字。甚至抽烟喝酒也都全套学了下来。

    其中最出名的,当然是鸭舌帽反戴着一点。

    其实从看书的喜好以及对看书的理解这一块来说,霍尔顿根本不像是个不学无术的叛逆少年,反而像是个喜爱文学的三好学生。

    或者说,霍尔顿只不过是叛逆,并没有堕落,不然也不会希望做一个麦田守护者。

    庄言写完两万多字之后,慢慢拖着鼠标开始做一些查遗补缺的事情。

    现在码两万字对他来说简直是小菜一碟,根本都用不到两个小时。

    他喜欢这本书,至少要比之前那本《废都》更喜欢。刚刚码字的时候,他甚至有一种冲动,那就是码完之后立马把书发布到网站上给书友们看到。

    但是他及时克制住了,而他之所以克制住了,理由是他想要把这本书好好地改一下。

    书中有很多露馅的地方,让这本书的背景看起来根本不像是这个星球上的任何一个国家。

    不过好在大部分东西都是可以改的,比如书中提到的好莱坞,可以用现在美国比较出名的电影基地“考克斯小屋”。

    其实跟上一世的好莱坞是一个地方,也都是属于威尔考克斯。

    上一世之所以会改名为好莱坞,是因为威尔考克斯夫人机缘巧合听到了好莱坞这个地名,她非常喜欢,所以就把家里面的农场改了这个名字。

    而这个世界,不知道是什么原因,可能威尔考克斯换了个老婆,也有可能他老婆没有听到这个名字,反正考克斯小屋最终没有变成成好莱坞。

    想改很简单,不过庄言准备等到全书完结之后再开始全面大改。

    他在心中有很多想法,写出来的没写出来的那些情节,庄言都有了自己的想法。

    有些情节,甚至有些句子字词,庄言都想过去改。

    或者说,这已经不算是修改,而是一种中译中了。

    在梦中,霍尔顿的叙述是英文,但是庄言能够接收到同步翻译。

    不过这种翻译是直译,翻译得并不漂亮,而庄言英语还算不错,他想凭着记忆把原先的英语重新翻译一遍。

    另外,想要彻底打磨好这本书,让它彻底成为这个世界的书,庄言还需要做一个工作。那就是要去了解这个时代美国当地的人文风情,以及人们日常所用的口语和俚语。

    这个工作非常繁杂,但是庄言若想实现自己的想法,那就要去做下来。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章