回到民国当导演_第65节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第65节 (第3/3页)

制作的,非官方的说明书,根本无法还原所有细节。

    对其中相当一部分如安德烈一般陷进去的忠实影迷来说,都不想看说明书了,想要知道每句台词的意思,潜台词,还有一切暗喻、彩蛋的意义!

    ——当时一份外资报纸,甚至派记者专门搜集整理了影片中的隐喻,来个“你不知道的关于《古都镇物奇谈》的事情”,在华夏人看来有些内容很傻瓜,但在外国观众里相当受欢迎。

    正是这些洋人,贼有权益意识,向几家华资影院提出了抗议:外国人也是人!也是观众!我们要求增加外语字幕!不要乱七八糟的说明,要认真翻译!

    影院方:“…………”

    这观众群可是不小了,而且都很有购买力,连日来不少洋人都还要求购买海报收藏。

    搁在以前,他们多数只会去外资影院观影,谈何观看华片甚至购买周边。

    华夏影戏界可谓大受激励,看到没,不但票房日日飘红,连洋人都申请配外语字幕了,这无论在哪个城市,都是开天辟地头一遭!

    这下影迷、评论家们吹嘘起来也更放心大胆了。

    当然,他们再放心大胆,也比不过纪霜雨……

    ——影院那边扬眉吐气之余,也誓要把翻译工作做好,多捞点洋人的钱,他们找了精通外语的翻译人才,只在一些名词上希望纪霜雨再做指点。

    遂约在永安影院,找纪霜雨商谈。

    徐新月也搓手,他这里不也收到了洋人的投诉,申请要字幕。

    “外语字幕?我这里有两个版本啊,英语和法语,早就做好了。”纪霜雨对那些找他的影院经理道。

    “您什么时候做好的?”对方很不可思议,此事在两个城市发酵,也才多少天,怎么就已经做好了,神速啊!

    连徐新月也不知道此事,就和彩蛋的事情,他也被瞒到了最后……

    “改剧本的时候,就翻译了一个原始版本,后期又随剪辑调整了。”纪霜雨悠悠道,“我总得为以后卖到国外放映做准备吧。”

    影院经理:“……”

    现在能运到国外的影片,不是没有,最早就有自己人把古装戏曲片带去海外放映,并未引起什么热烈反响,而洋人在国内拍摄再运往海外放映的影片,又常拍摄他们认为滑稽、落后的画面,引得华人骂声一片,还有公司特意制作了正经的华夏宣传片,以正视听。

    而纪霜雨,说得是卖到国外,俨然就和他们引进海外商业巨片一般……

    但是仔细一想,又为什么不行?从如今两城居住的各国观众反应就能看出来,影戏是通用全球的视听语言!

    只能说,纪导演真的很有自信,但人家这个准备也真没白做,就很服气。

    “那这个字幕,何时能给到我们?”别的不提,眼下影院经理都急问道,不清楚加字幕需要多久。

    纪霜雨不好意思一笑:“你们说呢?”

    影院经理:“??”

    “我知道!”徐新月听到了熟悉的题型,露出学长式的关爱笑容,“先得谈好了,字幕是另外的价格嘛!”

    影院经理:“…………”

    作者有话要说:

    纪霜雨:这个叫时间规划,一样时间做两件事~

    第五十章

    在纪霜雨的有偿支持下, 带英法两版字幕的新版本上线了,他的翻译比起眼下一些引进片那不伦不类半文半白的翻译不知道好到哪儿去了。

    而且针对这两个版本,纪霜雨还追加了外语版海报, 影院拿出去售卖,又赚了一波。

    上线后, 不但有大量外国人观看, 还有很多华夏人去……

    可以一边再看一遍《古都镇物奇谈》,一边还可以看下那些洋人入迷、探讨的样子, 简直一份钱, 两种享受。终于体会到, 从前看引进片他们是什么感受了。

    在这样的火爆情形之下,还真有外国公司在沪上的办事处来找昆仑书局,希望能引进这部影片了。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章